2022年考博:考博英语定语从句的翻译英语的定语从句具有丰富的交际功能,不仅可以充当定语,还可以起补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示时间、原因、结果、目的、条件、让步等意义。
因此,在翻译时应准确把握其逻辑关系和语义,摆脱原文语法结构的限制,灵活变通句型传递原文信息。
华慧考博老将以下面句子为例来向大家讲解如何熟练地翻译定语从句.(1)译成前置定语对于比较短的限制性定语从句或描述性非限制性定语从句,可译为带“的”字的前置定语。
例如:原文:The Food Standards Authority (FSA) has issued a public warning about the risks of a compound called acrylamidethat forms in some foods cooked at high temperatures.译文:英国食品标准局(FSA)警告民众注意一种在高温烹饪食物过程中产生的化学物质——丙烯酰胺(acrylamide),称其有致癌的危险。
华慧考博(2)译成并列结构若定语从句较长,且对先行词作描述或补充说明,则可将其译为主句的并列分句。
这种并列分句又可分为重复先行词和省略先行词两种情况。
1)重复先行词当定语从句的主语为先行词时,翻译时可用代词或重复先行词作并列分句的主句。
例如:例1:The proposal is that it should sit alongside the existing city of culture title,which was held by Hull in 2017 and has been awarded to Coventry for 2021.译文:该提议主张,这一奖项应与现有的“文化名城”齐名,后者2017年由赫尔市(Hull)夺得,2021年将授予考文垂市。
分析:which引导的定语从句是对the existing city of culture title的补充说明,翻译时用“后者”重复先行词“文化名城”。
例2:no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literaturewhich gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.译文:任何文法学校的学生都知道戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,也终将会给英国带来殊荣。
分析:该句中which引导的定语从句是对a form of literature的补充说明,代词“它”实际是对先行词的重复。
华慧考博2).省略先行词当逻辑语义不言自明时,译文可以省去先行词。
例如:例1:The most drastic, and thoroughly illegal, reaction has been the emergence of Sci-Hub, a kind of global photocopier for scientific papers, set up in 2012,which now claims to offer access to every paywalled article published since 2015.译文:对此现象,抵制最为猛烈且完全不合法的Sci-Hub应运而生。
它有些类似全球性科学论文复印机,创立于2012年,如今声称可以提供2015年以来发表的所有付费论文的访问权。
分析:which引导的定语从句修饰Sci-Hub,在已将同位语a kind of global photocopier for scientific papers处理为一个分句的前提下,考虑汉语习惯,无需在“如今声称……”之前加上一个先行词“它”。
例2:Writing inThe New Republic, Alice Lee notes that increasing the number of opportunities for board membership without increasing the pool of qualified women to serve on such boards has led to a “golden skirt” phenomenon,where the same elite women scoop up multiple seats on a variety of boards.译文:在《新共和》杂志中,爱丽丝·李指出,一味增加女性在董事会中任职的机会而不增加有能力胜任这些职位的女性后备力量,已经造成了一种“金裙”现象,同一群精英女性不得不兼任多个董事会中的多个席位。
分析:where the same elite women scoop up multiple seats on a variety of boards若字对字地译成“其中同一群精英女性不得不兼任多个董事会中的多个席位”,翻译腔较重,省去先行词读起来比较顺畅。
华慧考博(3)译成合成分句所谓合成分句,即把原文主句中的先行词和定语从句融合在一起,译成一个简单句。
这种译法多用于翻译限制性定语从句,通常将从句译为先行词的谓语部分。
例如:例1:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditionswhich go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.(2005—Part C)译文:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲身份”绝非易事,需要人们做出战略性抉择。
分析:先行词different cultures and traditions在语法功能和逻辑意义上充当主语,而which引导的定语从句起的则是谓语作用,因此将先行词和定语从句译为主谓结构的简单句“不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体”。
有时先行词在逻辑关系上是定语从句中动词的宾语,则可以将主从复合句译成另一种简单句。
如:例2:Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people一including the Church一could no longer ignore.(2020—Part C)译文:尽管教会试图遏制新一代逻辑学家与理性主义者,有关宇宙如何运行的解释接连产生,其速度之快不容忽视。
分析:该句中that引导的定语从句本应译为“包括教会在内的所有人都无法忽视这一速度”,然而在实际操作中,考虑到本句的信息重心以及与前句的衔接连贯,以“其速度”作分句主语更为恰当。
(4)译成状语有些定语从句从语法上看是定语,但在意义上又与主句存在逻辑关系,表示时间、原因、结果、目的、让步等意义。
翻译时,应当首先判定主从句之间的逻辑关系,再将定语从句译成相应的分句。
例1:The Wall Street multi-millionaires are looking for new markets overseaswhere they can damp their surplus goods.译文:华尔街的亿万富翁在海外寻找新的市场,以便倾销他们的剩余货物。
(目的)例2:The strike would prevent the docking of ocean steamships,which require assistance of tugboats.译文:罢工将使远洋货轮无法靠岸,因为它们需要拖船的帮助。
(原因)例3:No onewho is dependent on anything outside himself, upon money, power, fame or whatnot, is or evercan be secure.译文:一个人如果依赖的是身外之物,是金钱、权力、名誉之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。
(条件)综上所述,定语从句作为历年考博英语真题中的一大高频考点,其翻译方法灵活多变。
要译好定语从句,首先要正确理解原文,找准定语从句修饰的先行词,理清两者之间的关系,视具体情况决定是否灵活变通处理。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:一个专业考博英语辅导机构。
及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。
专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
上一篇:Word2013怎么制作建议栏
发表评论